1. On the Streets: En la calle
There are tramps in every society. Even in rich countries which have comprehensive Welfare arrangements.
En todas las sociedades hay vagabundos. Incluso en países ricos que tienen programas amplios de asistencia social.
A popular idea of a tramp in England is the ragged alcoholic who stops you in the street to beg 10p 'for a cup of tea'. But the majority of homeless people are very different from this stereotype.
Una imagen del vagabundo popular en Inglaterra es la del alcohólico harapiento que le para a uno en la calle para pedirle 10p "para una taza de té". Pero la mayoría de las personas sin hogar difieren bastante de este estereotipo.
People find themselves 'on the streets' for all kinds or reasons. Sometimes it is the result of dire economic circumstances. Sometimes they are the tragic victims of a bureaucratic muddle... a broken marriage or a broken heart. Usually it is a combination of factors.
Las personas se ven "en la calle" por razones de todo tipo. Unas veces como resultado de una
situación económica penosa. Y otras son las víctimas trágicas de un embrollo burocrático... un matrimonio deshecho o un corazón destrozado. Normalmente se debe a un cúmulo de circunstancias.
Life is hard and hostile for the jobless and homeless. But some people actually choose to drop out of society. The open road has a road has a romantic appeal. The most famous tramp was the poet W.H. Davies, who wrote The Autobiography of a Supertramp.
La vida es dura y hostil para aquellas personas que no tienen ni trabajo ni hogar. Pero algunas personas optan, de hecho, por apartarse de la sociedad. La vida en la carretera tiene un atractivo romántico. El poeta W. H. Davies, que escribió "La autobiografía de un supervagabundo", fue el vagabundo más
famoso.
His attitude is summed up in these verses: 'What is this life if, full of care, We have no time to stand and stare?
Su postura queda resumida en los versos siguientes: "¿Qué placer hay en la vida si, llenos de preocupación, nos falta el tiempo para la contemplación?"
2. Famous Names: Nombres famosos
The Duke of Wellington, the Iron Duke, victor of Waterloo and 'eminence grise' of early 19th century politics, died in 1852 and is remembered for his boots. Of course his battles against Napoleon Bonaparte were remarkable, but his name has become attached to rubber boots -Wellingtons.
El duque de Wellington, el duque de hierro, vencedor en Waterloo y "eminencia gris" de la política de principios del siglo XIX, murió en 1852 y se le recuerda por sus botas. Sus batallas contra Napoleon Bonaparte fueron, desde luego, dignas de admiración, pero su nombre ha quedado vinculado a las botas de goma. -"Wellingtons" (botas de goma).
One of the most famous British military disasters was the Charge of the Light Brigade. Seven hundred cavalry men charged and four hundred were killed. This was in the Crimean War in 1854. However, the leader, Lord Cardigan, is not remembered for this terrible mistake, but for the woollen jackets he wore-cardigans.
Uno de los más célebres desastres militares británicos fue la carga de la Brigada Ligera. Setecientos soldados de caballería cargaron y cuatrocientos murieron. Esto sucedió en 1854, durante la guerra de Crimea. Sin embargo, a Lion Cardigan, que estaba al mando, no se le recuerdo por su fatal equivocación, sino por las chaquetas lana que llevaba -"cardigans" (rebecas).
During the siege of Sevastopol the British soldiers rere given woollen masks to wear. They needed em. They spent the entire winter of 1854 in the eezing cold Black Sea port of Balaclava. To this jy these woollen masks are called balaclavas.
Durante el asedio de Sevastopol les dieron a los soldados británicos máscaras de lana para que pusieran. Las necesitaban. Pasaron todo el in de 1854 en el puerto de Balaclava, en el mar donde hacía un frío espantoso. Hasta el dia de estas máscaras de lana se las ha llamado "balaclavas" (pasamontañas).
3. Jeans
Los vaqueros
Jeans are like fur coats. They say something about the wearer. Like all fashions-like all clothes, perhaps. But jeans are a universal, unisex fashion.
The first jeans were made from cotton-sacks in the southern states of the USA. The material was tough, cheap twill imported from Genoa in Italy.
This cloth gradually changed its name from 'genoa' to 'gene', and its spelling from 'gene' to 'jean'. The tough workmen's trousers became known as “jean trousers' or 'jeans'.
Students adopted them because they were cheap. Then fashion adopted them because students were in fashion.
The Italians used to import jeans from the USA. But they say that the most elegant jeans are made in Italy now.
Los vaqueros son como los abrigos de piel. Dicen algo de la persona que los lleva. Como todas las modas -como probablemente toda la ropa. Pero los vaqueros son una moda universal y para ambos sexos.
Los primeros vaqueros se hicieron con sacos de algodón en los estados sureños de los EE. UU. Era una tela asargada, fuerte y barata, importada de Génova, en Italia.
Poco a poco, el nombre de esta tela cambió de "genoa" a "gene", y su ortografía de "gene" a "jean". A los resistentes pantalones de los obreros se les empezó a llamar "jean trousers" o "jeans".
Los estudiantes los adoptaron porque eran baratos. Luego, la moda los adoptó porque los estudiantes estaban de moda. Los italianos solían importar vaqueros de los EE. UU. pero dicen que los vaqueros más elegantes se hacen ahora en Italia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario