Lecture 045


1. Famous photographer
Un fotógrafo famoso

Anthony Armstrong-Jones, Earl of Snowdon

Every family keeps a phe go the pictures of the nily keeps a photograph album. In it ictures of the people and main events in the life of the family. It's a record.

The British Royal is fortunate in having one of the best photogr best photographers in the country as one of its members.

In 1961 Anthony Armstrong-Jones married the Queen's sister, Princess Margate. He became the Earl of Snowdon. And, though they were divorce in 1977, he continues to take the snaps and wedding photos at Buckingham Palace.


Todas las familias tienen un álbum de fotos. En él figuran las fotos de las personas y los acontecimientos más importantes de la vida de la familia. Es un registro. 

La familia real británica tiene la fortuna de contar entre sus miembros con uno de los mejores fotógrafos del país. 

En 1961, Anthony Armstrong-Jones se casó con la princesa Margarita, hermana de la reina. Se convirtió en conde de Snowdon. Y, aunque se divorciaron en 1977, sigue tomando instantáneas de los cumpleaños y fotos de las bodas en el palacio de Buckingham.

2. Appealing to the man in the street

Someone once said that you can tell the ideals of a nation by its advertisements. If this is true the British could be said to like games, green grass, tea-breaks, and especially jokes.

At first sight the Guinness ad seems to be about a leisurely game on a sunny afternoon. But the idea that, like gas, Guinness beer could be piped into every home is an amusing fantasy to an Englishman.

Kit-Kat, the chocolate wafer biscuits have always played on the meaning of the word 'break'. On the one hand: 'break the biscuit. On the other: 'a break from work'.

Polo, the peppermint with the hole in the middle has always said more about the hole than about the mint in its advertisements. The logic of this one is a neat linguistic sleight of hand: '7p-It won't make a hole in your pocket'.

The hand-rolling tobacco ad directs its appeal to the people who actually do the work (and who, for economy's sake, roll their own cigarettes): 'Let's get the economy rolling'.


Lo que atrae al hombre de la calle.

Alguien dijo una vez que los ideales de una nación se pueden reconocer en sus anuncios Si esto es verdad, se podría decir que a los británicos les gustan los juegos, la hierba verde, los descansos para el té y, sobre todo, los chistes.

A primera vista parece que el anuncio de Guinness trata de un juego sosegado en una tarde soleada. Pero para un inglés la idea de que, al igual que el gas, la cerveza Guinness se podría llevar por tuberías a todos los hogares es una fantasía divertida.

Kit-Kat, las galletas de barquillo y chocolate, siempre han jugado con el significado de la palabra "break". Por una parte: "Rompa la galleta". Por otra: "Un descanso en el trabajo".

Los anuncios de Polo, la pastilla de menta con un agujero en medio, siempre han dicho más sobre el agujero que sobre la menta. La lógica de éste reside en un ingenioso truco lingüístico:"7p-No le harán un agujero en el bolsillo".

El anuncio de tabaco de liar intenta atraer a las personas que realmente trabajan (y que, para ahorrar, lían sus propios cigarrillos): "Economicemos liando".

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Summary 072