Lecture 065

1. Bubbles        Pompas

Una perogrullada publicitaria es la de que cuanto mas aburrido es un producto, más interesante tiene que ser el anuncio.

Y esto es desde luego cierto por lo que al jabón se refiere. Se ha empleado una cantidad enorme de
to e ingenio para vender jabón y detergente.

Existe una larga tradición. Se inició con un tal Thomas Barrett director de Tabones Pears, alrededor del año 1880. El era un pozo de ideas publicitarias. La más famosa fue "Pompas".

It is a truism of advertising that the more boring the product is, the more interesting the advertisement must be.

And this is certainly true of soap. An immense amount of money and ingenuity has been used to sell soap and detergent.

There is a long tradition. It started with one Thomas Barrett, director of Pears`Soap in the 1880's. He was a mine of promotional ideas. The most celebrated was 'Bubbles'.

Barrett bought a painting by Millais, the eminent President of the Royal Academic of Arts. The subject was grandson of the pinter, a child with golden curls blowing soap bubles. It was reproduced all over the country as the Pears advertisement.

What Millans thought of it is not widely know. But his grandson had strong views. He went bald at an early age, and became an Admiral of the Royal Navy. And Admiral Sir William James was teased with the nickname 'Bubbles' all his long life.

Barrett compró un cuadro de Millais, el eminente presidente de la Real Academia de Arte. El motivo era el nieto del pintor, un niño de rizos dorados que hacía pompas de jabón. Se reprodujo por todo el país como el anuncio de Pears.

Lo que Millais opinaba de ello no es muy conocido. Pero su nieto tenía opiniones contundentes. Se quedó calvo a una edad temprana, y llegó a ser almirante de la Marina Real. Y al almirante Sir William James se le tomó el pelo durante toda su larga vida con el mote de "Pompas".

2. If...     Sì...

Rudyard Kipling 1865-1936
From The Jungle Book    El libro de la selva

In his early twenties Rudyard Kipling was given the kind of attention that nowadays is reserved for film stars and pop-singers. By the time he was thirty he had finished much of his best work-ballads, collections of short stories and The Jungle Book.

He was famous for his ballads and for his ability to tell a great story. But above all he was the mouthpiece of a political creed. At the end of the nineteenth century he wrote what people wanted to hear-his ideals were the family and the Empire.

And his public was not just the British-the poem, If... was translated into twenty-seven languages. 

More than anything If... probably summed up the virtues that Kipling's age admired:

Cuando tenía poco más de veinte años, a Rudyard Kipling se le prestaba el tipo de atención que hoy día se reserva para las estrellas de cine y los cantantes pop. 

Cuando cumplió los treinta ya había terminado gran parte de su mejor obra: baladas, recopilaciones de historias cortas El libro de la selva.

Era célebre por sus baladas y por su talento para narrar grandes historias. Pero sobre todo era el portavoz de un credo político. A finales del siglo diecinueve escribía lo que la gente quería oír —la familia y el imperio eran sus ideales.

Y su público no se limitaba al británico —el poema "Si..." se tradujo a veintisiete idiomas. 

Más que ninguna otra cosa "Si probablemente resumía las virtudes que la época de Kipling admiraba:

'If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you...'

Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila cuando todo a tu lado es cabeza perdida, Si tienes en ti mismo una fe que te niegan..."

The triumphant conclusion after twenty-seven more lines in this vein is:

La triunfal conclusión, tras veintisiete verso en este tono es: 

'Yours is the Earth and everything that's in it,
And -which is more you'll be a Man, my son!'

"Todo lo de esta tierra será de tu dominio, y mucho más aún-¡seras hombre, hijo mío!"

In a more cynical age someone has chan conclusion to:

En una época más cínica, alguien ha cambiado la conclusión a:

You probably haven't understood the situation!

"¡Probablemente no has entendido ni pió!"

3. Delivered To The Door        Reparto A Domicilio

Not so long ago you could survive in an English big city without going outside your front door. All the shops had a delivery service.

But it's surprising how much is still delivered. A newspaper-boy brings your favourite newspaper at the crack of dawn. The postman follows on his heels with the morning's mail-always a welcome sight, as long as the envelopes are not brown.

"Good news never comes in brown paper envelopes', according to the song.

The milkman delivers milk and orange juice. But you write him a note and stick it in the neck of "empty milk bottle, he will supply you with butter, jam, eggs, bacon, sugar and tea.

Everything you need for breakfast sitting on the doorstep before you get up.

No hace tanto tiempo uno podía sobrevivir en una gran ciudad inglesa sin salir de la puerta de su casa. Todas las tiendas tenían un servicio de reparto.

Pero es asombroso lo mucho que todavía se reparte. Un repartidor de periódico le trae el periódico favorito al al romper el alba. Inmediatamente después viene el cartero con el correo de la mañana -lo cual es siempre grato de ver, con tal de que los sobres no sean marrones.

Las buenas noticias nunca vienen en sobres de papel marrón", como lo dice la canción.

El lechero reparte leche y zumo de naranja. Pero si se escribe una nota y se coloca el cuello e la botella vacía de leche, le proporcionará pan, mantequilla, mermelada, huevos, bacon, azúcar y te.

Todo lo que se necesita para desayunar esta a la puerta antes de que uno se levante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Summary 072